「forced to work」は,「強制労働」を意味しない

本件の登録決定後,我が国は,世界遺産委員会の責任あるメンバーとして,国際記念物遺跡会議(イコモス)の勧告に真摯に対応していく姿勢を示すため,発言を行いました。この発言は,これまでの日本政府の認識を述べたものであり,1965年の韓国との国交正常化の際に締結された日韓請求権・経済協力協定により,いわゆる朝鮮半島出身者の徴用の問題を含め,日韓間の財産・請求権の問題は完全かつ最終的に解決済みであるという立場に変わりありません。この点,外交上のやりとりを通じ,韓国政府は,今回の我が国代表の発言を,日韓間の請求権の文脈において利用する意図はないと理解をしています。なお,我が国代表の発言における「forced to work」との表現等は,「強制労働」を意味するものではありません。

より一部引用

---------------------------------------------


ロングマン英英辞典によると・・・


強制労働:forced labour

labor:特に肉体的な労働

work:お金を稼ぐための活動、仕事


------------------------------------------

これは面白いですね。


「働かせる」という大雑把な意味では同じようなものだけど
ニュアンスが、全然違う。

---------------------

今となっては、朝鮮人も、差別することなく、
日本人同様に徴用したことに驚くわ。

-------------------------------------------